その他の研究業績等に関する事項

基本情報

氏名 高橋 修
氏名(カナ) タカハシ オサム
氏名(英語) Takahashi Osamu
所属 短大 文科
職名 教授
researchmap研究者コード
researchmap機関

翻訳書、学会発表、講演、作品等の名称

Les romans d'aventure traduits au debut l'ere Meiji:tentatives de perfectionnement du style d'ecriture
(Japan 1850-1880 la transformation d'un monde、Universite Toulouse - Jean Jaures〔France〕)

単・共の別

単著

発行又は発表の年月

2018/10

その他の分類

学会発表

発行所、発行雑誌等又は発表学会等の名称

(Japan 1850-1880 la transformation d'un monde、Universite Toulouse - Jean Jaures〔France〕)

概要

ジュールベルヌの翻訳は、一人称的な発想が弱かった日本ではいかに翻訳されたのかを論ずる。もともと日本語には一人称、二人称、三人称という文法概念がなく、このことば(概念)と出会った国学者は大いに戸惑ったされるが、西洋の言葉や文法、また文学と出会った明治の表現者たちは三人称的な表現を手に入れることになった。小説史では10年余りの短い間に様々な試みが集中的に行われた――その試みの一つに冒険小説・探偵小説の翻訳をあげることができる。