日本の翻訳研究及び英語ライティング学習への示唆となることを念頭において、対照修辞学の応用例を紹介。対照修辞学の理論を実際の翻訳作品に当てはめた具体的な事例研究の試み.異なる言語によって書かれた文章を比較分析することから異言語学習者が何を学び取ることができるかということについて考察する.被験者は,日本語で書かれた経済書と英国人編集者によって英訳された版を対照修辞学の観点から比較するという作業を通して、二言語間における言語・修辞構造の違いおよび文化的な差異が,できがった翻訳文書にどのような影響を与えているかという事について多くを学んだ.本人担当部分:執筆内容の取りまとめ.データ分析と考察の共同作業.図表作成.共著者:加藤忠明